The Man Booker International Prize revealed the shortlist of six titles in contention for the 2018 prize, at an event at Somerset House on Thursday 12 April.
The prize is awarded every year for a single book, which is translated into English and published in the UK. Both novels and short-story collections are eligible. The work of translators is equally rewarded, with the £50,000 prize divided between the author and the translator of the winning entry.
- Vernon Subutex 1 by Virginie Despentes (France), translated by Frank Wynne (MacLehose Press)
- The White Book by Han Kang (South Korea), translated by Deborah Smith (Portobello Books)
- The World Goes On by László Krasznahorkai (Hungary), translated by John Batki, Ottilie Mulzet & George Szirtes (Tuskar Rock Press)
- Like a Fading Shadow by Antonio Muñoz Molina (Spain), translated by Camilo A. Ramirez (Tuskar Rock Press)
- Frankenstein in Baghdad by Ahmed Saadawi (Iraq), translated by Jonathan Wright (Oneworld)
- Flights by Olga Tokarczuk (Poland), translated by Jennifer Croft (Fitzcarraldo Editions)
The list includes Han Kang and Deborah Smith, who won the prize in 2016 for The Vegetarian, and László Krasznahorkai, who won the prize in its former iteration in 2015, when it was awarded for an achievement in fiction evident in a body of work. The list spans four European languages: French, Spanish, Hungarian, Polish; one from South Korea, and one from Iraq, in Arabic.
The settings range from the rock music scene in Paris, to the streets of Baghdad where a monster roams wild, to James Earl Ray’s short stay in Lisbon fleeing law enforcement; two novels span the globe, one charting Chopin’s heart making a covert voyage from Paris to Warsaw, and one featuring men on the edge of despair in Kiev, Varanasi and Shanghai; with one novel being a meditation on the colour white and an investigation of mourning and rebirth.
The translators are all at the forefront of their craft, with John Batki, Ottilie Mulzet and George Szirtes a well-established team for Krasznahorkai and Deborah Smith translating every work by Han Kang. Frank Wynne comes through with his French translation, having also been longlisted for a translation from Spanish.
The shortlist is dominated by independent publishers, with two books from Tuskar Rock Press, and one each from MacLehose Press, Portobello Books, Oneworld and Fitzcarraldo Editions.
“This is a shortlist to read and re-read…”
“This is a shortlist emblematic of the many adventures of fiction – its making and reading.” Commented Lisa Appignanesi, chair of judges. ”We have mesmeric meditations, raucous, sexy, state- of- the- nation stories, haunting sparseness and sprawling tales; enigmatic cabinets of curiosity, and daring acts of imaginative projection – all this plus sparkling encounters with prose in translation. We were sorry to have shed so much of our longlist talent, but this is a shortlist to read and re-read.”
The winner of the 2018 prize will be announced on Tuesday 22 May at a formal dinner at the Victoria & Albert Museum in London.
What do you think of the shortlisted titles? Which have you read and what will be added to your TBR pile? Add your comments below, or click any title above to leave a review.
Download fantastic Readers’ Guides for every one of the longlisted titles from the Man Booker Prize website.
Discover our themed reading lists for each of the shortlisted titles.
Six of our fantastic reading groups will be shadowing the shortlist for the prize, we will be introducing them on our news page soon.
Want to make sure you never miss the latest reading group news? Sign up for our free monthly newsletter.
Not yet a member of Reading Groups for Everyone? Sign up now – it’s quick, easy and free.